兄弟们,这个《光明过去》的汉化版总算是搞定了,带着最新的更新日志一块儿放出来了。别问我为啥还要折腾这个老掉牙的东西,问就是情怀,问就是看不惯以前那些机翻得一塌糊涂的版本。能自己动手,就绝不凑合用烂货。
本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址:www.gm89.me
这事儿拖了好久。我最早接触这玩意儿是十多年前了,那时候还在上大学,用的还是那种老式带小屏幕的破笔记本。说起来,我重新翻出来搞这个,还得感谢我大姑家的那个熊孩子。那小子暑假跑我家来,非要我给他装个“好玩”的单机游戏。找来找去,他看上了我硬盘深处压箱底的这个《光明过去》。
结果装好了,他玩了两小时就气得直跳脚,因为里面的中文简直不是人话,好多地方都是乱码,或者直接是英文。他问我能不能修,我当时就给他怼了回去:“爱玩玩,不玩滚。”
但这话说了没多久,我就被他闹得烦了,加上那阵子手头一个项目刚结束,闲得蛋疼,就寻思着,要不干脆自己动手,把这个汉化彻底重做一遍,也算是给自己的青春一个交代。现在这个版本不光把文本全翻了一遍,连一些老BUG都顺手给修了。
我的实践过程:从找源文件到动手开干
说干就干,我第一步就是先找到了这游戏的原版文件。这可不是容易事,官方早就没了,在国外的几个老论坛里翻了足足三天三夜,眼睛都快瞎了,才在一个只有十几个人回复的深水帖子里找到了一个勉强能用的“原汁原味”安装包。
- 第一关:解包。拿到文件一看,这家伙还加密了。用我那套老掉牙的破解工具,磕磕绊绊地试了十几种方法,才把里面那些零零碎碎的资源文件给扒拉出来。这期间还遇到了校验码的坑,搞得我来回跑了好几趟。
- 第二关:定位文本。文本文件散得跟天女散花似的,有TXT,有XML,甚至还有直接写在程序代码里的。我用了一个叫什么...对,就那个万能记事本增强版,设置了关键词过滤,才把所有中文(是以前那烂汉化留下的痕迹)和英文的文本块给拎出来。
接下来就是最恶心人的活儿:翻译和校对。之前那些版本的汉化简直是灾难。什么“你赢了我的钱”翻译成“You won my currency”,真是笑掉大牙。我那段时间,早上起来第一件事就是打开文本,对着谷歌翻译一个个抠。有些游戏里的梗或者专业术语,翻译器根本抓不住,比如有个关键装备叫“Light's Embrace”,之前的版本直接翻成“灯的拥抱”,我看了差点没吐出来。我琢磨了好久,最终拍板定了个“圣光庇护”。这才是那个味儿!
翻译完了,还得塞回去。我用十六进制编辑器把新文本覆盖进去。这步操作真是心惊胆战,多一个空格,少一个字符,游戏立马崩给你看。我来来回回试了少说也有五十次,每次进游戏看到一堆乱码,都想砸电脑。后来我学乖了,每改动一个文件就马上进游戏跑一遍流程,确保不影响运行,这才稳了下来。
最要命的是“更新日志”这部分。原版游戏早就不更新了,但这回我发现有个民间大神自己做了个小补丁,修复了几个致命bug。为了咱们的版本更完善,我又花大力气把这个民间补丁也整合进来了。这就意味着,我不仅仅是汉化,还做了个简单的版本升级和BUG修复。整个过程,光是代码的对照和地址偏移就花了整整一个通宵,我的头发又少了几根。
最终成果与我的心得
搞定所有文本和补丁,一步就是反复测试。我让那个熊孩子又玩了一遍,这回他倒是老实了,指着屏幕说:“叔叔,这个‘圣光庇护’比‘灯的拥抱’好多了,厉害!” 听到这话,我这心里也算是踏实了。
我把最终整合好的文件,仔仔细细地打了个包,写了个简单的说明文档,注明了版本号和所有修复内容,也就是你们看到的这个“更新日志”。这下,大家不用再忍受那些残缺不全的版本了。
说到底,我折腾这趟,不是为了显摆技术有多牛逼。就是看不惯一个好游戏被烂翻译糟蹋,也看不惯那些只知道伸手要,自己却不肯动手的家伙。咱们做博主分享的,就是图个痛快,图个能帮到真正热爱这东西的兄弟们。
那些以前搞烂汉化的团队,或者说那些明明有能力却放着不管的公司,现在再回头看,他们那套“技术壁垒”、“专业术语”真是扯淡。一个老玩家凭着一股子劲儿,用最土的办法,照样能把一个十年前的东西给盘活了,这才是真正的实践。
行了,废话不多说,文件我已经放到我常驻的那个地方了,自己去找,注意看我留的那些暗号。记住,下载完了一定要告诉我,玩得怎么样!