谁懂,为了这个《夜行》的版本大全,我折腾了多久。
本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址:www.gm89.me
最早那会儿,跟一个老伙计在群里聊起来,我就随口提了一嘴,说我小时候玩过一个特别的版本,里面有个隐藏的结局动画,跟后来流传的版本都不一样。他一口咬定我记错了,非说只有那一个流传最广的“最终版”。这口气我能忍?当场就跟他杠上了。
第一阶段:版本搜寻与资料比对
跟他打完赌,我马上就开始动手翻箱倒柜。这事儿就变成了一个任务,不搞定心里不踏实。我先跑遍了国内几个老游戏论坛,那些十几年没人顶的帖子,我一个一个点进去看。
那过程真是磨人。很多附件早就过期了,我只能通过帖子里面的只言片语,去还原版本号和发布时间。最开始找到了三四个资源,下载下来一看,果然,文件名都是乱七八糟的,有的是英文原版,有的是日文魔改版。
我的做法是:
- 下载所有能找到的压缩包。
- 解压后,第一时间对比主要文件的创建日期和大小。
- 运行每一个版本,截图记录启动界面的版本号,再跟网上的资料对号入座。
- 剔除那些明显的山寨和病毒包。
就这样折腾了两天,我锁定了五个核心版本,但问题是,全都没有一个称得上完美的汉化版。
第二阶段:痛下决心——重制汉化补丁
国内流传的汉化版,老实说,能用但不好用。要么是翻译缺胳膊少腿,对话到一半突然蹦出英文,要么就是为了省事直接用机器翻译塞进去的,完全没有那个味道。
既然要搞大全套,汉化质量必须过关。我决定自己动手,重制一个完整的汉化补丁。
我的实践路径是这样的:
- 定位版本资源文件。这个游戏比较老,文本文件藏得深,我花了半天时间才用工具把它给抠出来。
- 抽出所有英文和日文文本。扔进翻译软件里跑一遍,但这只是草稿。
- 人工一句句对照,修改机器翻译那些生硬的表达。遇到专有名词,还要回头去查老版攻略,统一用词。
- 最大的麻烦是字库。游戏默认不支持那么多中文字符,一运行就乱码。我研究了它的字体文件结构,动手调整了内部编码和映射表,反复测试,终于把乱码问题彻底给解决了。
那几天我盯着那些英文文本看,看得眼睛都快花了。但是每当看到一个对话框完美地显示出流畅的中文,那个成就感真是无与伦比。
第三阶段:最终实现与打包分享
等我把这五个核心版本的汉化补丁都打磨好,清理掉所有捆绑的流氓软件和多余文件之后,终于可以宣布胜利了。
我把所有的版本文件、对应的完美汉化补丁、以及那个隐藏结局的触发条件,全部整理在一个文件夹里,做好了详细的说明。
我把截图发给那个老伙计看,他看到那个完美的汉化对话和那一长串的版本清单,当场就怂了,说请客吃饭。饭是小事,关键是这一下午我彻底证明了我当年不是吹牛,而且自己动手把一个困扰多年的遗憾给彻底补上了。
现在这个夜行版本大全,就是我这回实践记录的成果。从一个不服输的念头开始,到实现了所有版本和完美的汉化整合,这个过程太值了。
实践这回动手,最耗时间的还是字库的调整和人工的校对翻译。但是自己亲手搞定,用起来才最踏实。