孕育的摇篮之卵:一次老玩家的“考古”实践记录
这个过程,用一个词形容,就是“折腾”。为啥要折腾?因为现在的新游戏越来越没劲儿了,总惦记着以前那些老朋友。这个《孕育的摇篮之卵》,我以前就听说过,但一直没腾出手来,直到最近被一个糟心的项目搞得焦头烂额,我才下定决心:与其跟甲方较劲,不如自己找个乐子,回到那个单纯的年代。
本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址:www.gm89.me
我这人做事情,讲究个从头到尾的记录,省得以后又忘记了。这回的实践,我全程都是用土办法,一个一个环节抠下来的。
第一步:启动“雷达”,锁定最初的那个“卵”
- 我打开了几个被我雪藏已久的老式搜索引擎,避开了那些动不动就弹广告的新站。
- 用核心关键词反复筛选,不加任何“汉化”、“中文”这种字眼,就是要先找到那个日文原版的根儿。
- 我翻了十几个结果,忽视了那些诱惑性的链接,终于锁定了一个看着像是老论坛备份的页面。
- 我下载了那个被打包得严严实实的压缩文件,名字都是一串看不懂的日文乱码。
- 解压到我专门放老游戏的D盘,双击那个启动程序,屏幕上跳出了日文标题。好家伙,资源是纯净的,第一步,成功。
第二步:搜索汉化“补丁”,跨越语言的门槛
原版能跑起来,心里就踏实了一半。就是最关键的汉化环节了。
- 我重新组合了关键词,加上了“汉化包”、“补丁”这几个字。
- 老游戏的汉化资源比较分散,我打开了好几个看起来年头很久的个人博客和资源分享站。
- 重点来了:我发现了不止一个汉化版本,有A组做的,有B组做的。我查看了评论和介绍,A组虽然更新得早,但据说有些文本翻译得比较生硬,B组是后来的,号称润色得更更接地气。
- 我没犹豫,选了B组的那个补丁包,文件不大,但名字取得很讲究,看着就专业。
- 我点击,下载,很快就拿到了那个仅有几MB的小文件包。
第三步:手动“手术”,完成最终的移植
我打开了B组的汉化包,看了一眼里面的文件结构,果然是手动的,没有傻瓜安装程序。
- 我把补丁包里的所有文件,拖拽着扔进了刚才解压好的日文原版文件夹里面。
- 系统问我:“是否覆盖已有文件?”我想都没想就按了“是”。这就是老游戏的醍醐味,简单粗暴。
- 重新运行游戏,屏幕上的日文瞬间变成了亲切的简体中文。那一刻,心里一块大石头落地了。
我为啥突然要干这事儿?
我能这么顺畅地完成这回“考古”,不是因为我闲得慌,而是因为我被逼急了。那段时间,公司一个大项目卡壳了,客户不停地催,领导不停地骂,我连续三周每天只睡四五个小时,人直接崩溃了。
那天早上,我盯着电脑屏幕上的代码,突然恶心得想吐。我把手里的咖啡杯重重地放在桌上,直接给领导甩了个微信:这项目不是人能做的,我要休假!
领导当然是不同意,说我胡闹。但我那会儿已经不在乎了,我翻出了高中时一个老伙计的聊天记录,他以前常嘚瑟这个游戏。我突然觉得,解决一个十年前的游戏汉化问题,都比解决公司这个烂摊子更有意义。
我用了半天时间,硬是把这个游戏给鼓捣了出来。当中文出来的那一刻,那种踏实和成就感,比我写完一万行代码还让我舒服。
我拿着汉化成功的截图,又甩给了领导,告诉他:我已经找到我的精神避难所了,必须休假。结果他被我这股拧劲儿给整服了,批了我一个星期的假。一个星期!我靠着一个老游戏的汉化实践,硬是给自己争取到了放风的时间。
所以说,老游戏就是有这种魔力,能让你在最操蛋的时候,找到一点点实实在在的掌控感。这回的记录,我得好好存着,下次快崩溃的时候,我好接着用。