首页 游戏资讯 正文

孕育的摇篮之卵_更新日志_汉化版下载

我真没想碰《孕育的摇篮之卵》这个玩意儿。老实说,我就是闲得慌,那阵子工作上闹心事太多,天天对着电脑也不知道干隔壁老王这小子,非得缠着我,说网上那几个所谓的“汉化”都是半吊子,不是乱码就是缺字,玩起来眼睛疼。他一句话把我给激将了。我说行,老子亲自来搞,看看水深水浅,顺便也给自己找点事做。

本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址:www.gm89.me

一、原版资源的折腾与定位目标

我动手的第一步,不是直接奔着翻译去,而是先跑遍了日本那边的几个老论坛和网盘,费了好大劲才挖出了原汁原味的日文版资源。那文件包,看名字就知道年头不小了。我下载下来扔进虚拟机跑,果然,不出所料,各种编码问题直接糊我一脸。光是文件名的乱码,我就砸进去了一整个下午去捋顺。这不是普通的解压,我判断这游戏得用特定的工具去代码里的文本块,不然根本动不了翻译的念头。

二、提取、翻译与反复测试的苦日子

提取文件里的对话文本才是真要命。游戏引擎用的那个封装格式,我一开始完全摸不着头脑。我得先找出来它文本资源的那个地址,然后用一个旧版脚本工具去打进去,硬是把那些日文一股脑全拖出来。好几万字的对话,我哪有时间一个字一个字翻?我直接扔给了机器翻译先跑一遍。结果你猜怎么着?机翻出来的东西,简直是天书。

  • 名词人名全对不上,主角一会儿叫张三,一会儿叫李四。
  • 语气和意境完全抓瞎,本来好好一句台词,给我翻成了一段莫名其妙的公告。
  • 最烦的是,有些文本长度一改,字幕就溢出框外了,直接把游戏画面都盖住了。

那段时间,我晚上基本上是贴着屏幕在过日子,白天还得去公司装样子。为了搞定那些关键的剧情对白,我硬是对着字典和机翻结果手撸了好几页纸,跟小学生写作业似的,才把那些拗口的句子给掰正了。这活儿,太费神了。

三、更新日志的由来:从缺陷到完善

我总算把第一版汉化打包好了,心里美滋滋地以为能交差了。结果,老王这个小白鼠一跑起来,半小时不到就给我打回电话,说一过某个剧情就卡死闪退。我当时差点没气得砸电脑。重新扒拉文件,一帧一帧地比对代码,才发现是多出来的一个空格把游戏的内存给搞炸了。我的天,一个空格!

那次之后,我就下定决心了,这种私人爱好的分享,必须每次大修改后都要记下来。这就是“更新日志”的来头。从V1.0的“修复了开头部分文本乱序”,到V1.5的“解决了XX角色立绘消失的问题”,我每实现一个修复,每推进一点进度,就往里填一笔。这个过程让我感觉自己不是在瞎忙活,而是真的在雕琢一个东西,从头到尾都被我掌握了。

四、最终的孵化与感悟分享

前前后后两个多月,我总算把这个摇篮之卵给孵化出来了。所有文本都调整到位,图片素材也重新入了汉化后的字样。3生成打包命名好,让大家能直接拿去用了。当看到群里有人说“终于能看懂了,这个剧情真感人”的时候,那种成就感,比拿公司年终奖还痛快。说到底,我这种人就是手贱,喜欢从头到尾搞明白一个事儿。这博客也就是记录我这种闲的蛋疼的实践过程。这个过程里我学到的那些文件编码、脚本逆向的知识,比我坐在办公室里开一百场会都管用。下次,再挑战一个更难的。等我把坑挖好,再来跟你们唠嗑