最近我不是一直给大家分享我瞎折腾一些老游戏的记录嘛宝可梦这个系列我从小玩到大,但玩来玩去都是那老一套,早腻歪了。直到前阵子,我们公司那个项目突然又被甲方一句话给叫停了,手头上的活儿一下子全没了。
本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址:www.gm89.me
本来我以为能歇几天,结果领导说不能闲着,给了一堆不痛不痒的培训资料让我看。我哪儿看得下去,一肚子火没地儿发。那天夜里,我楞是把那些文档全扔一边,一头扎进了贴和论坛。
我为啥会突然折腾这个“只属于我的迷之规则”版本?
从“气不顺”到“汉化”
说来也巧,当时我老婆在外面等了我整整两个小时,就因为领导突然开了一个毫无意义的线上会,硬把我拖着。平时我火气没这么大,但那天回家看到娃都睡了,那个气,真的想砸电脑。
为了降火,我就想找个东西磨磨性子。然后就看到了这个版本。它不是官方的,是一个外国大神自己魔改的,里面的规则全乱套了。什么御三家直接变神兽,野外走路会触发战斗,但敌人可能只是个弱鸡波波,可能直接就是个洛奇亚。
我当时就觉得,这才有意思,这才是真正的“规则破坏”。但是,原版是全日文的,或者说,连英文版都只有一点点。我一个日文半吊子,玩起来一头雾水,哪里知道那些技能和特性都变成什么鬼样子了。
说干就干,我决定自己动手汉化。
第一步:抠图和找字库。 别以为汉化简单。宝可梦游戏的字库容量很小的,塞不进那么多复杂的汉字。我先用一个很老的GBA编辑工具把ROM里的文字资源全 dump 出来。一看,果然,只有区区几百个字符位。我得把那些基本用不到的日文假名抠掉,然后一个个把常用的简体中文写进去,还得保证点阵能对得上,不然在游戏里显示就是一团乱码。
第二步:翻译文本。 这一步最恶心。原版的规则描述就够“迷”的了,我得对照着日文维基和各种玩家的记录,去猜测作者到底想把这个技能改成什么效果。比如“十万伏特”被改成了“秒杀一切非水系的对手”,这种霸道又粗暴的规则,我必须用最直白的土话写进游戏里,才对得起“迷之规则”这四个字。我楞是花了一个星期,才把所有的技能、特性和物品描述全部过了一遍。
第三步:打补丁和测试。 把汉化后的文本重新塞回ROM里,这叫打补丁。塞进去后,立马用模拟器跑起来测试。果然,刚进游戏,开场的对话框就崩了,文字溢出,直接把主角的脸都给糊住了。来回调整文本长度和对话框显示逻辑,至少搞了二十多次,才勉强能看。每次改完都要从头玩一遍,跑几次战斗看看文字会不会突然消失。
的成果和迷之体验
折腾来折腾去,终于算是搞出个能玩的汉化版本了。昨天晚上,我把这个我自己翻译的版本拿出来正式开撸。
那个体验,真的是把我这几年玩原版积攒的经验全都给打碎了。你知道吗?我随手抓了一只独角虫,结果它自带的特性是“所有攻击必定暴击”。我靠,一个虫子比我的神兽还猛。这就是“迷之规则”的魅力,也是我费老大劲儿汉化的原因。不再是重复劳动,而是每一步都充满了变数。
我把这些天折腾的更新日志都整理了一下,主要是一些文本和错别字的修正。现在这个版本我已经自己跑通了道馆联盟,没发现什么致命的BUG。对于那些跟我一样,平时工作压力大,需要找点东西彻底放松、发泄一下的朋友,这个版本绝对适合。
如果你也觉得原版游戏玩起来太“正经”,那就跟我一起来体验这个“规则就是用来打破的”迷之世界。这份记录,就是我这段时间唯一能让我觉得“我没白忙活”的证明。