最近真有点闲得蛋疼,就琢磨着找点事儿干。之前一直听说那个《时尚女王莫妮卡》挺火,但是日文原版看着太费劲,机翻又跟看天书似的。于是我就拍脑袋决定,自己撸一个汉化版出来,也算是给自己找个乐子,顺便给大伙儿谋个福利。
本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址:www.gm89.me
第一步:扒文件,找工具,全是体力活
这事儿,启动起来就跟摸黑走路一样。得找到最新版本的游戏本体,这一步就花了我一个晚上。接着就开始找所谓的“汉化工具”。我这种半吊子选手,那些专业的工具根本玩不转,就只能找那种能直接打开游戏资源包,能提取出文本文件的傻瓜工具。光是测试哪个工具能用、哪个工具不报错,就折腾了快一个通宵。
好不容易把文本文件扒出来了,密密麻麻的日文,看得我眼晕。
- 初步机翻:先试着跑了一遍机翻,结果那翻译质量简直是鬼扯,人名地名错得一塌糊涂,语句不通,百分之八十的内容都不能用。
- 手动修正:没办法,只能认命,一句一句对照着上下文,对着各种在线词典,开始了自己的“润色大师”生涯。尤其是游戏里那些时尚圈的俚语和梗,机翻出来特别生硬,光是调整用词,让它更像是人话,就花了我大把时间。
第二次冲击:更新日志带来的血泪教训
你以为这就完了?正当我翻译得热火朝天的时候,原版游戏悄悄地更新了!
MD,我差点当场掀桌!之前辛苦翻译的一大半文本,因为文件版本变动,一下子就失效了。这下我才明白,为什么做汉化的都得盯着人家的“更新日志”。
我强忍着想骂人的冲动,又重新比对着新的文件包,一个字一个字地去找这回更新到底增加了哪些内容,修改了哪些地方。这个过程就像大海捞针一样,非常考验耐心。光是找出新增的几千句对话,就耗费了我三天时间。
这也就解释了为啥这回的标题里我特意强调了“更新日志”,这都是实打实的血泪教训,以后再干这活儿,我肯定得先盯死原作者的更新频率。
一步:打包测试与正式发布
文本回填之后,才是最让人心跳加速的环节——跑游戏测试。
第一次启动,意料之中的问题来了:
- 乱码问题:部分特殊字符直接显示成问号或者方块,赶紧调整了游戏的字库文件。
- 文本溢出:有些中文句子比日文长太多,直接冲出了对话框,又得回去改文本,尽量用更精炼的中文表达。
- 跳出BUG:还有几个关键剧情点,一播放动画就闪退,排查了半天,才发现是某个新加的资源没处理
光是这些大大小小的BUG,来回修改和测试,又耗费了一个周末。直到我从头到尾玩了一遍,确定没有明显的错误和让人出戏的机翻痕迹,我才算松了一口气。
为了方便大家,我把所有的文件都打包成了一个傻瓜式的补丁包,免去大家自己手动替换文件的麻烦。也把这回汉化的版本号和修正内容,整理成了这份日志记录,就算是给自己这回的实践画上一个句号。
今天写出来,不是想说我技术多牛,而是想告诉大家,干这种看起来很简单的工作,背后也是一堆琐碎和烦人的体力活。能分享出来,让大家少走弯路,就是我最大的成就感了。大家赶紧去下载体验,有啥问题直接留言,我第一时间来维护这份“更新日志”!