首页 游戏资讯 正文

深渊学校_汉化版下载_更新日志

今天把这个《深渊学校》的汉化包又拿出来,彻彻底底地摸了一遍。上次的版本我以为算是完成了,结果总有人在下面留言,说有几处关键的剧情文本,那翻译读着是真别扭,完全没有那种深渊里挣扎的味道。

本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址:www.gm89.me

我这人做东西,讲究的就是一个完整。既然标题挂了“汉化版下载”,那就要对得起这几个字。这玩意儿说复杂也复杂,说简单也简单,核心问题就是那几个资源脚本文件的问题,里面的文本编码被搞得一团糟,而且最恼火的是,有些对话简直是硬生生地写死在程序里,提取工具根本就挖不出来。

这回更新日志里,重点就是把所有能挖的硬编码全给挖干净了,又重新对了一遍剧情。

我为啥折腾这个老游戏?

我最早开始搞这个,得追溯到前年我刚换工作那会儿。那公司,名义上是科技公司,实则就是个养老院。活儿是真少,钱也少,但最要命的是,每天必须在工位上熬满八个小时。我那工位旁边坐着个老王,一天到晚除了喝茶就是听老式的相声评书,搞得我脑子都快生锈了,感觉自己成了个活着的僵尸。

每天对着屏幕发呆,实在是受不了那份清闲。我就想着找点零碎的项目来填时间,好歹让我的手和脑子动起来。当时我老婆嫌弃家里的旧电脑跑不动新的3A大作,我就想,不如找个配置要求低的单机游戏,把这旧机器的余热榨出来。那时候就翻出了这《深渊学校》的日文原版,但日文剧情看得我一头雾水,直接扔一边了。

有一次午休的时候,老王看我闲着,就问我为啥不玩。他说这游戏不错,但没人能把汉化搞完整。我当时就来气了,我说既然要搞,咱们就搞个彻底的,自己把那网上流传的半吊子汉化包拿过来,把剩下的坑全给填了。老王当时嗤之以鼻,说我这是在白费力气,小众游戏,没多少人玩。我就是听不得这种话,看不惯别人半途而废的样子。

我的实践过程与记录

说干就干。我先是到处找那个民间汉化组遗留下来的源文件和工具。费了老鼻子劲才在一个快要沉没的私人论坛里挖出来了他们的半成品。代码框架是现成的,但里面的文本逻辑真是乱成一锅粥。我先是把文本提取工具重新跑了一遍,发现少了几个关键的资源文件。这些文件里藏着大量的UI和道具名称,难怪上次的版本里很多地方都是空白或者日文乱码。

接着就是对着日文原文,一个字一个字地抠。那个负责剧情文本的哥们儿,我看他纯粹就是用了某个翻译软件,很多地方的语气和背景完全不搭,根本没用心。我把那些别扭的地方全部改成了更符合语境的口语化表达。

这回更新,最花时间的是解决一个“战斗日志”的显示bug。我追了好几天的代码,才定位到是字体文件没替换干净,导致某些特定的字符被系统默认成了问号,直接把日志截断了。

详细步骤如下:

  • 第一步:重新校验了最新的游戏本体,确保所有文件是最初始的纯净状态。
  • 第二步:用十六进制编辑器对照着,把那几个被所有汉化组都漏掉的配置文件,里面的硬编码文本全挖出来,按照新的中文文本量和编码重新写入。
  • 第三步:替换新的字体文件,并对字体进行了瘦身,避免文件过大。
  • 第四步:跑了一遍新的封包程序,导入游戏,全流程测试,最终战斗日志、剧情对话、以及UI菜单全部正常显示,没有乱码。
  • 第五步:打包,写更新日志,发布。

现在这个最新的汉化版本,可以说基本没什么大的遗憾了。老王现在也不说我瞎折腾了,天天跑到我工位上问我要最新的汉化包,说要回家给娃演示。当初他嘲笑我这小项目没啥用,现在自己打脸打得啪啪响,说到底,谁也逃不过真香定律。

这就是我的实践记录,大家有啥新问题,继续在下面留言,我看到了就再琢磨琢磨,看看下一个版本还能修点啥边角料。