话说起来,我搞这个《狼灵计划》的汉化版大全,纯粹是给自己找麻烦。我发誓,这是我这几年最浪费时间的实践。
本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址:www.gm89.me
起因是什么?一个晚上,我把老电脑上的东西往新电脑上搬,发现以前收藏的那个汉化版《狼灵计划》根本跑不起来。一双击,要么直接报错,要么就是乱码。我就想着,算了,重新去网上找一个最新的呗。
结果,你知道吗?网上的版本简直就是一堆垃圾堆!
- 第一个下载的,解压出来,是机翻的,对话跟AI写诗一样,狗屁不通。
- 第二个,号称“完美汉化”,结果点进去一看,图片和UI全是日文,只有文字是中文,玩起来跟看双语字幕电影一样,眼睛都要看瞎了。
- 第三个最离谱,下载完,被杀毒软件直接当病毒隔离了,气得我差点把键盘砸了。
追溯源头:翻遍老帖,找到“活”的素材
当时我就来脾气了,想着,这游戏也没多久,怎么就没人好好维护一个干净的版本?我决定自己来搞一个“版本大全”,把所有能玩的都收集起来。
我开始往一些十多年前的老论坛里钻。那感觉就像考古一样。翻了几十页的帖子,终于找到了几个当年做汉化的老哥留下的线索。有的人只放了文本包,有的人只放了补丁。但这些链接,基本都失效了。
唯一能用的,是一个俄国老哥在某个犄角旮旯的网盘里传的,还是个纯英文版,但至少能跑起来,代码是干净的。我赶紧把这个“本体”抓下来,这就是我的地基。你得有个干净能跑的底子,才能谈别的。
动手开干:整合三四种不同的翻译
接下来就是最恶心人的活儿。我得把那些残缺不全的汉化包拼起来。
我抓了三个不同的汉化文本文件,用那个大家都知道的、能看文件内部代码的小工具,一行一行地对着。那工作量,比我写年终总结还大。
最大的问题是,不同的汉化组,对游戏里的人名和专业名词的翻译完全不一样。比如,A组把主角叫“大灰狼”,B组非得叫“狼人甲”。我必须得统一。我就自己定了个标准,全部改成一个看着最顺眼的翻译,然后把所有的文本文件都跑一遍,手动改那些不统一的地方。我当时就是个流水线工人,一字一句地敲。
搞定文本,接着是图片。UI图片和游戏里的CG图,很多汉化组直接就忽略了。我只好自己找了个改图的软件,把那些日文图片一张张拉进去,用工具盖上中文,再存回去。存的时候格式一错,游戏直接闪退,反复搞了好几十次,才摸清楚门道。
版本大全:把所有补丁都打一遍
我实现的目标,可不是随便一个能玩的版本,而是大全。
我知道这游戏有好几个小版本,比如“测试版”、“最终版”、“特典版”。我不能放过任何一个。我就又找来了所有的原始日文本体,然后把我那个统一好的汉化补丁,一个个地打上去。这就像一个给几十个不同型号手机刷机的过程。
最让人哭笑不得的是,当我以为大功告成时,发现有一个最新版本的游戏本体,它偷偷改了代码结构,把我所有的补丁全搞崩了。
当时已经是凌晨四点,我TMD真想放弃了。但转念一想,前面都花了一周了,不能就这么算了。我深吸一口气,又打开那个小工具,硬着头皮重新比对代码,花了一个通宵,才找到那个被改动的小地方。我手动把我的补丁文件里对应的位置也改了,一运行,成功了!屏幕上清清楚楚地显示着我统一后的中文翻译!
我的文件夹里躺着的是一个干干净净、随时可以运行、所有版本都有的《狼灵计划》汉化版。我完成了这个看似无聊但极具成就感的“版本考古”。你们以后要玩,直接下载我这个打包好的就行,省得再去踩我踩过的那些雷了。光是这点,我的这一周时间就值了。