首页 游戏资讯 正文

狼灵计划 Project Werewulf_游戏攻略_汉化版下载

说起《狼灵计划 Project Werewulf》这个游戏,我真是要气死。这游戏本身的底子不错,但网上能找到的资源,全他娘的是生肉英文版,或者那种机翻得狗屁不通的“汉化”包。不看攻略根本玩不下去,而且玩起来全程就是看天书,毫无体验。但凡想好好体验一把剧情,弄明白复杂的技能树,就注定了你只能自己动手。

本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址:www.gm89.me

我为啥非要折腾这个?主要是前段时间在家闲着没事干,在群里吹牛说要挑战一个超长流程的冷门日式RPG,结果被人嘲笑了。有人就拿这游戏来堵我,说这游戏连个能看的汉化都没有,我就是吹牛皮。我这人就受不了激将法。当时就拍板了,不光要通关,还要自己搞个靠谱的汉化出来,同步记录成攻略,让那些当时看扁我的人眼珠子掉一地,看看到底是谁在吹牛。

第一次动手:找文件、解包与工具选择

我就立马开始下载原版。我先是把贴、论坛、甚至外网那些犄角旮旯的资源全扒了一遍。光是找那个稳定不崩溃、能成功解包的原始文件,就花了我快三天时间。好不容易找着了,发现这游戏的文件结构简直是反人类。各种资源文本都压在几个巨大的DAT包里,根本没有现成的解包工具能用。我硬是去翻国外的论坛和GitHub,找了好几个破解小组的工具,一个一个试着安装试着运行

大部分工具都报废了,不是乱码就是闪退。跑不通我就自己改代码,那几天感觉自己不是在玩游戏,是在当码农和文件解压工程师。最终我摸索出来一套能用的流程:

  • 先用一款日文大佬做的工具提取文本配置文件。
  • 再用另一个小工具转换编码格式,不然中文肯定是乱码。
  • 发现中文字库渲染出来很难看,又找了一个支持全宋体的中文字体文件,替换进去,才算搞定显示问题。

第二次动手:汉化与攻略实录

接下来就是体力活了。文本量大得吓人。几百万字的对话、道具说明、技能描述,我一个一个对照着机翻,再自己人工润色和校对。每天晚上都得弄到凌晨三点多,眼睛都快瞎了。游戏里那些复杂的魔法道具和技能名称,机翻出来简直就是笑话,完全没法看。比如一个叫“Soul Eater”的技能,机翻成“灵魂食客”,我直接给它改成了“噬魂”,这才是中二RPG应该有的味道!

攻略部分也得同步进行记录。这游戏有个特点,分支选项和隐藏结局特别多。我每玩到一个关键节点,就得存档,然后尝试所有分支。光是为了确定一个隐藏道具的获取时机,我就重复打了不下十遍,把所有宝箱和隐藏通路都踩了一遍,截图,做好标记。为了让大家少走弯路,每一个细节我都详细写清楚了

前前后后折腾了一个多月,我终于搞定了一个V1.0版本的“内测汉化+全流程攻略”。文本全跑了一遍,所有剧情CG和过场动画都能正常显示,最重要的是,我的攻略里把几个最容易漏掉的隐藏职业获取方式都标注清楚了

现在那帮当初说我吹牛的朋友,一个个都跑来问我要汉化包和攻略文件。我直接甩给他们,让他们自己去享受这份劳动成果。那成就感,比我自己通关游戏爽多了。事实证明,有些活儿,官方或者那些半吊子汉化组指望不上,就得自己撸起袖子干。今天就分享出来了,让大家省省力气,别再玩那些狗屁不通的版本了。