《竹内的旅程》这个游戏,我一开始没想碰,但架不住几个老哥在群里天天催,非要个能玩的汉化版。市面上那些所谓的“完美”版本,我之前扒下来看过,简直是一塌糊涂,根本不能叫汉化,顶多算个机翻字典的堆砌。
本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址:www.gm89.me
实践过程:从找烂摊子到整理出一套能用的
我的脾气你们知道,看不惯敷衍了事的东西,既然要搞,就要从头到尾弄得清爽。
- 第一阶段:扒文件和找工具。我先是找到最新的原版游戏文件,然后开始研究它用的是哪一套引擎和脚本。这年头的独立游戏,工具一大堆,一个个试过去,才确定了合适的解包工具,把所有对话文本和资源文件一股脑儿全拽出来。
- 第二阶段:文本清理与对译。这是最费劲的一步。原版脚本里,很多文本的编码格式都不统一,我光是给它们转码,就花了一个晚上,到处都是乱码,搞得我头皮发麻。等到文本能正常显示了,我就开始一句一句对着字典和网络资料硬啃。特别是那些涉及日本文化典故的地方,随便一个翻译错了,整个剧情的意思就全变了。
- 第三阶段:校对与测试。翻译好了不代表就能用,我得把新的文本塞回脚本,重新打包成可执行文件。这游戏不知道为什么,代码逻辑特别混乱,一不小心就会触发隐藏的bug,导致对话跳帧或者字体显示错位。我前前后后打了五个不同的包,每次都是从头玩到结局,不断地找错和修错,才算是把那些明显的毛病都给压下去了。
- 第四阶段:写更新日志和发布。一步就是把所有修正的内容整理出来,写了篇更新日志,然后打包上传,丢到群里给需要的老哥们下载,前后折腾了我快一个礼拜的晚上下班时间,比我加三天班都累。
说真的,这活儿我干得火气直冒,主要就是因为原版制作组的技术底子太差了。他们的脚本简直是一坨臭狗屎,逻辑混乱,注释少得可怜,根本就不像一个成熟项目的样子。怪不得市面上那些汉化组都绕着它走,这底子太差了,谁愿意花时间给他们收拾烂摊子?
那我为啥非要淌这浑水?
我被气到非要自己重搞的原因很简单,就是看不惯那种投机取巧的做法。几个月前,我为了玩这个游戏,在某个平台花钱买了个号称“完美汉化”的下载链接。结果?打开一看,粗制滥造的机翻文本,读起来比让我对着英文猜意思还费劲。
我当时就去联系那个卖家理论,结果人家二话不说,直接把我拉黑了。那感觉,就跟我三年前被老东家坑了一样,当时我为了一个项目熬了多少个通宵,项目上线了,他们找个鸡毛蒜皮的理由,把我年终奖给扣了。我去找领导,领导说他们只认规定不认人。当时气得我差点当场把键盘砸了。
就是那次憋屈的经历,让我决定,凡是遇到这种敷衍坑人的东西,我能自己动手,就绝不让别人再被骗第二次。我不是为了赚钱,就是为了争一口气,给那些真正想好好玩游戏的人,一个干净清爽的完整体验。
这回我把所有的毛病都给修了,连带着那几个恶性循环的bug也给彻底堵上了。现在你们看到的这个版本,我敢说,绝对是目前最能看的版本。虽然被拉黑的那笔钱是肯定要不回来了,但是看到大家能在群里玩上,这口气总算是顺了。
希望大家玩得开心。