早就盯上这个《第三次危机》的汉化版了。不是说网上没有,而是之前那些野路子的版本,翻译得驴唇不对马嘴,玩着特别出戏。我这个人就是轴,既然下定决心要好好玩一遍,就得有个舒服的版本。那天我休年假,窝在家里没事干,突然就决定:老子自己来搞一个。
本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址:www.gm89.me
第一步是拆包,直接给我整懵了。我以为这游戏简单,找个通用的解包软件就能把文本挖出来。结果,我用了一整天,试了不下十个工具,全部不行。游戏文件被作者用一种很怪的方式加密了,网上找不到现成的办法。我硬着头皮,跑到外面的国外论坛里,用我那蹩脚的英文东问西问,才找到了点蛛丝马迹。是在一个快要沉底的老帖子里,发现了一个老哥几年前分享的脚本,拿来一跑,‘啪’,文本文件全出来了。
接下来就是翻译,这才是真正的体力活。那些对话、技能、道具描述,文本量大得吓人。我把文件扔进表格,光是拉进度条就拉了好久。我可不是一个人单干,我拉上了我几个玩游戏的老伙计,我们分头行动,我主要啃主线剧情和NPC对话,那几个哥们儿负责各种犄角旮旯的系统提示和技能说明。那段时间,我每天下班回去,别的啥都不想干,就盯着屏幕一行行地抠字,抠到后来眼睛都是花的。碰到那种英式俚语或者游戏圈特有的梗,就得跑去搜索引擎里翻半天,比上班还累。
第一次测试,直接翻车了
文本翻译完,我信心满满地把补丁包做出来,装上游戏一跑——文本框直接炸了。要么是字体太小挤成一团,要么是字号太大直接把文本框给撑爆了,半句话都看不到,全是框。我当时感觉整个人都不好了,前面积攒的成就感瞬间被打回原形。我赶紧去研究别人的汉化是怎么做的,才发现这玩意儿还涉及到字体库、编码、定位等等一堆鬼东西。我那几天真的魔怔了,我拿着抓包工具,一行一行地试,调整字体的像素位置。一个星期,我天天晚上折腾到两三点,硬是把所有的显示问题都给磨平了,这才敢放出去给大家测试。
然后就是现在的这个版本。第一版放出去后,大家反馈了一堆问题,都是我没想到的。最致命的就是,有几个重要道具的说明我翻译反了,导致大家走弯路。还有进入某个特殊场景,游戏会直接闪退。我拿着大家反馈的截图和小作文,又钻进去改了几天。
大家这回下载的这个《第三次危机》的汉化版,就是我最近又大修了一遍的v1.5版本。主要改动都在下面这个更新日志里了。
第三次危机_汉化版 (V1.5) 更新日志
- 彻底解决了大家反馈在“湮灭之森”区域进入战斗必定闪退的严重BUG。是我在文本文件里多加了一个不该有的空格,太粗心了!
- 修正了全部12个传说级道具的说明和名字。之前的版本里,“不灭之火”和“永恒之冰”的描述被我搞混了,现在全部掰正。
- 优化了所有过场动画字幕的显示速度和位置,看起来比之前更舒服,不会一闪而过了。
- 通顺了结局隐藏线的多段对话,之前用词比较生硬,这回按照地道的中文习惯重新润色了一遍。
- 重新打包了整个补丁,降低了安装难度,现在就算是游戏小白也能轻松搞定。
我算是把能踩的坑都踩了一遍了。这个版本我自我感觉已经很稳定了,大家赶紧下载去试试看!如果有任何新的幺蛾子或者想吐槽的地方,直接在评论区砸给我,下一次更新,咱们继续战!