这回搞《謎塔魔女》的汉化更新,我是真想偷懒。上次折腾的版本,说好听点是能玩,说难听点就是一堆小毛病凑在一起,尤其是那个字体,看得人眼花。
本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址:www.gm89.me
为啥我非得自己动手?还不是市面上的汉化版本总是不够完美,要么翻译别扭,要么就是字库没搞我这个人,玩游戏就得舒服,一点点膈应都受不了。特别是这种纯文本享受的游戏,字就是命根子。既然没人弄那我就自己来,也算是给自己找点事做。
从头折腾:挖文件与找毛病
要更新,得把上次的版本文件从角落里翻出来。一看,果然,那个字体的显示位置还是有点错位,对话框边缘总感觉要溢出。这回我下定决心,不光要改文本翻译,还得把整个游戏的字库文件彻底挖出来,重新理一遍。
我这个人对这种文件结构比较熟,多亏以前那段经历。你们可能不知道,我刚毕业那会儿,在一个小作坊里干活,专接那种乱七八糟的外包,其中就有不少是老游戏的本地化。什么叫老游戏?就是那种连开发文档都没有,代码和资源文件乱成一团麻的东西。为了找到一个贴图或者一段脚本,我得用那种看文件底层数据的工具,在几千个文件里挨个翻,用各种编码方式去试探。那段时间,我盯着屏幕里的十六进制代码,感觉眼睛都快瞎了。最气人的是,好不容易找到了,发现制作组还故意把文件名写错或者藏在一个奇怪的压缩包里。那会儿挣得不多,但练就了这身“看透文件本质”的本事。
这回搞《謎塔魔女》的文件结构,虽然麻烦,但对我来说就是轻车熟路。我直接揪住了那个字库文件,它被打包在一个核心资源包里,格式特别奇葩。我得用一个特定的工具把包解开,然后把字库文件单独拽出来。
最硬的骨头:字库重建与文本回填
字库这玩意儿,真不是人搞的。这游戏对字体的宽度和地址锁得太死。你要是想加一个中文汉字,如果字库容量不够,或者你改动了某个字的位置,后面所有的文本地址都会跟着错乱。轻则出现乱码,重则游戏直接崩溃给你看。
我的做法很“暴力”,但我认为最稳妥。我把能找到的所有中文字体都塞进了一个新的、更大的字库文件里,然后把原来的字库文件替换掉。这只是第一步,还得把新翻译的文本和修正的错别字,根据它们在游戏里的显示位置,一个萝卜一个坑地,重新塞回到对应的脚本文件里。这个过程,我一晚上都在做重复性的复制、粘贴、测试,脑子里全是数据流。
终于把所有文本和字库都安置妥当,就到了最让人紧张的环节:测试。
第一轮:进入游戏,从头到尾,随便点开几个关键对话,主要是检查有没有乱码、有没有溢出,或者对话框显示不全。这回我学乖了,特意把对话框稍微拉宽了一点,防止文本超界。
第二轮:挑几个文本量最大的场景,快速跳过,看会不会因为数据读取太快导致程序卡死。因为上次更新就有人反馈,快速跳过会闪退。这回我优化了数据读取逻辑,算是解决了这个大问题。
最终轮:我把整个游戏流程又大概跑了一遍,找那种细微的,翻译不通顺,或者用词不符合人物设定的地方。又改了几个很小的词语,追求那种阅读的舒服感。
这个更新版算是彻底搞定了。字体清晰,文本流畅,玩起来绝对比上次那个半成品舒服多了。我已经把打包好的文件放出来了,老规矩,你们按文件名自己去找。我这篇分享就是记录一下我的折腾过程。能帮到大家,让大家玩得舒服,我这折腾就值了。下次更新,希望只是小修小补,再也不想跟字库死磕了,简直了!