首页 游戏资讯 正文

謎塔魔女_汉化版下载_更新日志

《謎塔魔女_汉化版下载_更新日志》这个事情是怎么搞起来的?说起来都是一把辛酸泪。

本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址:www.gm89.me

去年夏天,我被公司派去出差,在一个鸟不拉屎的地方待了快一个月。晚上是真的闲得蛋疼,就翻出以前下载的那些“不知道什么时候能玩”的游戏清单。我这个人,玩游戏一定要看懂剧情,不然就跟看默片似的。然后我就翻到了这个《謎塔魔女》的原版,画面是真对胃口,哥特风,但点进去一看,全是日文。

我当时就顶不住了,这么好的东西,看不懂台词不是白瞎了?于是我寻思,干脆自己动手搞一个汉化补丁出来。说干就干,我那股子“要搞事情”的劲儿又上来了

我跟那堆乱码的第一次较量

我第一步是把游戏文件给翻了个底朝天。这个游戏用的引擎比较小众,不像那些大厂的游戏,资源文件都给你加密得跟铁桶似的。我翻找了半天,终于在一个看着像资源文件夹的地方,找到了一堆文件名是`.dat`的玩意儿。我试着用文本编辑器打开,里头全是日文,密密麻麻的,脚本文件算是找到了

接下来就是硬仗了。我这些文本文件一个个拉出来,丢进我的翻译机里(别问是反正就是我以前瞎折腾用的一个半成品工具)。机翻的东西,那能看吗?肯定不能。所以我花了大概三个晚上,把所有机翻的台词一句一句手工捋了一遍。那时候屋子里热得要命,我就穿着个大裤衩子,面前两台笔记本,一台跑游戏,一台跑文本,烟灰缸都快装满了。

打补丁和编码的血泪史

最要命的,是编码问题。这游戏的字库死活不认简体中文。我把翻译好的中文文本重新塞回去后,一运行游戏,满屏幕都是问号和方块,根本就是一团麻。我折腾了整整一个白天,查了无数的论坛和教程,什么GBK、UTF-8、Shift-JIS的,头都大了。

我后来发现,必须得用一个非常“土”的方法,手动修改游戏字体文件,把中文字符强行塞进它预留的日文字符位里。这可真是个体力活,我拿着十六进制编辑器,敲了又删,删了又敲,就为了让那几个汉字能老老实实地显示出来。当我第一次看到游戏里的人物对话框蹦出“你冒险者”这几个熟悉的方块字时,我那心里头叫一个舒坦!

更新日志:头一次修补丁修得想骂娘

我把第一版汉化补丁发出去之后,没几天,原作者那边更新了!

我当时的心情真是日了狗了!原版一更新,我的补丁瞬间失效了。因为脚本文件变了,行数也变了。那堆新加的剧情和对白,我得重新扒出来,重新翻译,重新做编码适配。而且我发现,作者这回还改了一些老文本,这意味着我连以前翻译好的部分都得对比着检查一遍。

我这回发布的“更新日志”,就是我记录自己处理这些麻烦的备忘录:

  • 更新:对比原版V1.1.0,新增剧情文本翻译(约3000字)。
  • 修复:修复部分场景中名字显示乱码的问题(原版作者改了角色命名机制,我改回了兼容性更好的方案)。
  • 调整:调整了第三层塔的难度描述文本,使之更符合中文语境。
  • 修缮:修正了之前版本中几处错别字和不通顺的语句。

这玩意儿看着简单,但对比那成千上万行代码,我盯着屏幕,眼睛都快瞎了。不过既然开始了,就得把它搞完。大家现在能玩上一个比较完整的汉化版,也算值回我的那些烟钱和咖啡钱了。现在总算是可以消停几天了,等下一个更新出来再说。