一切是怎么开始的?
我一直觉得,玩个东西,如果老是看着一堆乱码或者机翻出来的怪话,那体验是真糟心。
还记得最开始吗?那会儿隔壁太太的原版刚出来,我手痒就去扒拉了一下。结果拿回来一看,乖乖,全日文!我那会儿刚换了工作,闲得蛋疼,寻思着自己动手试试汉化。主要是市面上那几个版本,要么是机翻得狗屁不通,要么就是打个补丁就闪退。我被那些不靠谱的三脚猫汉化给整怕了,一拍桌子:“得,老子自己上!”
本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址:www.gm89.me
我为啥有这个闲工夫?跟我之前那家公司有关。当初我接手项目的时候,他们用的是一套老掉牙的加密引擎,别人都破解不了,我正好手里有套工具,花了整整一个礼拜,才把密钥给硬抠出来。没想到,这套抠钥匙的手艺,用在这太太的汉化上,反而成了我的独门绝活。
硬着头皮啃下 v1.0 的过程记录
第一次动工,我就盯上了资源包。这玩意儿包得跟个铁桶似的,一般的解包工具根本撬不开。我祭出了我那套吃灰已久的暴力解析工具,对,就是那个几年前写的小程序。它虽然慢,但是够猛。
第一步:资源大拆解。我花了三天三夜,把那几G的文件一个一个扒皮抽筋,终于把文本、图片、音效的文件结构给摸清了。我发现文本部分混在一个巨大的数据包里,像一团乱麻。
第二步:文本大筛选。我写了个简单脚本,把所有可能涉及对话、描述、UI的文本一股脑儿全拎了出来,扔到了一个TXT文件夹里。你们看到的上万句台词,就这么裸奔着摆在我面前。
第三步:人工校对与回填。我没用什么高大上的翻译软件,就是土法炼钢。我开了个词典,一句一句地啃,把那些晦涩的日文意思嚼碎了,再用我们看得懂的大白话给重新组织了一遍。最难的是把中文文本重新压回去,因为中文字符占位比日文宽,我必须手动调整显示宽度,稍微错一点就会溢出框外,逼得我不得不反复试验,光是找对那个完美的编码格式,我就折腾了十几次。
v2.0 增量更新的合并血泪史
我以为我大功告成了,结果隔壁太太版本升级了!出了个V2.0,也就是咱们说的1+2的这个“2”。当时我差点把键盘给砸了,我那上万句的翻译岂不是要重新来过?
第四步:新旧文件找茬。我赶紧弄来了v2.0的原版资源包,跟我的v1.0汉化版摆在一起。我启动了那个文件差异比对工具。这个工具,它能把两个巨大的文件夹里,所有新增和修改的文件都给我一个一个标出来。
第五步:关键文本精准合并。我发现大部分文本没变,但是v2.0新增了好几条大的支线剧情,尤其是一些互动描述和结局文字。我的任务就是,把新增的日文部分抽取出来,用我v1.0的翻译风格,把新的内容续上。这个过程,可比第一次汉化精细多了,就像是给一件古董重新补上缺少的碎片,既要自然,又不能有接口。
我前后倒腾了将近一个礼拜,从提取到翻译,从测试到修复文字错位,又把新版资源包重新打包整合了一遍,确保所有的新老场景都能完美运行。
所以说,你们看到这个“隔壁太太独自一人1+2_更新日志_汉化版下载”,它真不是简单的复制粘贴。它是我一步一个脚印,用时间和耐心从两个不同版本里硬生生缝合起来的。纯手工,无杂质。