我为啥要干这个“第三次危机”汉化升级的苦活儿?
《第三次危机》这玩意儿,我可真是被它吊足了胃口。当初初代出来我就蹲着了,这回最新的更新日志一出来,我立马就冲了,生怕错过任何细节。
本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址:www.gm89.me
但老毛病又犯了,官方给的那个汉化,看得我头皮发麻。有些关键道具描述和剧情对话,感觉就像是直接扔进了机器里,再“嘭”的一声吐出来,完全不搭调,甚至影响理解。这不是逼着我们这些爱它的人自己动手么?
我直接决定,与其等着官方慢慢修补,不如干脆自己动手,弄个彻底的“民间汉化升级版”出来,解决所有痛点,也算是给自己一个交代。我可不想再因为这破事儿,把好好的游戏体验给毁了。
整个过程就像经历了一场小型“危机”
我第一件事,就是去把那堆最新的更新日志和新的文本包从游戏文件里给扒拉下来。文本文件一打开,好家伙,光是新增的内容,少说也得有十万多字。我用之前的老版本,直接跑了个差异比对,把新增的、改动的,全都挑了出来,密密麻麻的,看着都让人犯晕。
最烦人的就是那些文本不是单独一行,而是跟游戏的代码混在一起,你要是一个空格没看清,一个标点符号弄错了,再塞回去,可能就把游戏给搞崩溃了。我这人做事比较轴,不能接受“差不多”就行,每一个新增的词条,我都要核对好几次。
我找了几个跟我一起玩的老伙计,大家分头行动。我主要负责把那些拗口的、一看就知道是机器翻译的句子给捋顺了,得让它看着像人说的话,符合咱们的语境。那几天,烟灰缸都满了,键盘都快被我敲烂了。
- 第一步,挖文本:从游戏里头把那些新加入的、没翻译好的数据全给“挖”出来。
- 第二步,重新译:对着最新的更新日志,把意思不顺的、语境不对的句子,全都用大白话给重新翻译一遍。
- 第三步,拼回去:把翻译好的文本,小心翼翼地,按照原来的文件格式,再打包塞回去。
我非要做汉化的原因有点儿心酸
为啥我非要跟这个游戏的汉化过不去?说起来有点难受,这算是我的一个“执念”。
以前我玩一个别的游戏,也是因为汉化出了大问题。当时跟一个关系特好的老哥们一起联机,他看不懂原文,我边玩边给他翻译。结果,因为我对着那拗口的官方翻译,自己理解也出了偏差,导致剧情关键点那里,我给他翻译错了一句话。
就这么一句翻译错的话,让他错过了那个游戏里他最期待的隐藏结局。后来那兄弟直接跟我绝交了,说我毁了他几个月的期待。虽然现在想想挺荒谬的,但这件事一直搁在我心上,算是我的一个心结。
每次遇到这种需要“救火”的民间汉化工作,我眼睛就红了,非得把它做好不可。这不光是为了玩游戏舒服,也是为了弥补我当年犯下的那个低级错误。
终于搞定,直接用
文本重新弄好后,还得一步步打包,放回游戏里进行测试。这才是最磨人的环节,跟我们平时交项目上去做验收一样:
- 先跑主线:看看有没有文本溢出或者乱码的情况。
- 再对日志:对着官方更新日志,把所有新增的词条全都点一遍,找错别字。
- 看语境:确保对话在不同的场景里,意思都是准确通顺的。
折腾了整整一个周末,光是测试存档就建了十几个。但总算是把它给搞定了,这个所谓的“第三次危机\_更新日志\_汉化版”现在可以正式分享给大家了。
它就在那儿,我把所有文件都整理好了,傻瓜式安装,大家直接拿去用。如果用得顺手,就给我点个赞,让我知道我这周末没白熬夜。要是有发现啥不对的,尽管骂我,我再连夜给你改过来!