从一个烂摊子开始: Vtuber汉化版这事儿,我为啥非得自己干?
这事说起来,是去年年底,我家那不成器的小表弟天天在那儿跟我哭诉。他迷上了这个叫《请成为最能干的Vtuber》的独立游戏。这小子外语稀烂,玩原版那叫一个痛苦,每次遇到选项都得跑过来问我。我当时正在忙手头一个嵌入式项目,哪有空天天给他当翻译?问得次数多了,我这火就蹭蹭往上冒了。
本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址:www.gm89.me
我当时就拍板了,这点屁大点事,我自己动手,彻底解决。
撸起袖子干:从文件堆里把字儿挖出来
我是真看不惯市面上那些所谓的“汉化组”。一个个搞得跟官方似的,结果一堆机翻狗屁不通,要不就是漏翻一堆对话。我决定自己亲自来,要干就干个彻底,干个能用的。第一步,当然是把这破游戏文件给彻底扒一遍。
我直接找到了游戏本体,吭哧吭哧开始挖文件。跟我想的一样,这玩意儿是Unity做的,文本资源包藏得深,不在明面上的TXT里,全封装在什么AssetBundle里头。没有趁手的工具,根本抓不住文本。
- 第一天: 下载了三个不同的Unity资源解包工具,挨个试,结果都提示版本不对。烦躁。
- 第二天: 终于在某个角落摸到了一个老版工具,成功把文本文件给导了出来,密密麻麻全是日文和英文的键值对。
- 第三天到第七天: 苦逼的翻译工作开始了。这不是简单的对照翻译,Vtuber那套圈子里的梗和黑话贼多。我为了翻得自然、翻得贴切,把B站上几百个UP主的视频都给扫了一遍,就为了那股“内味儿”。
修修改改:为什么我的版本比别人靠谱?
等我自认为翻完了,打包回去,兴冲冲地跑起来——果然出问题了。文本框全都溢出了!
我当时直接骂娘了。日文和中文的字符宽度根本不一样,我翻的句子太长了,直接把对话框挤烂了。这下我明白为什么其他汉化版那么别扭了,他们根本懒得调这个UI适配!
我不得不又把文件导出来,开始进行“精简大作战”。该意译的意译,该缩短的缩短,力求在不损失原意的前提下,把字符数控制住。这个过程比翻译本身还磨人。
我的“更新日志”基本就是这么来的,它不是什么高大上的技术记录,就是我拿着本子记下来的那几条血泪史:
我的汉化版更新日志(V1.0.1):
- 修正了主线对话中所有因中文过长导致的文本框溢出问题。
- 重新润色了“直播打赏”部分的用词,让语气更贴近国内直播环境。
- 找到了几个隐藏的报错提示,以前是英文,现在也全部汉化到位了。
我那小表弟玩得不亦乐乎,再也没来烦过我。从头到尾这么一走,我才发现,看似一个简单的汉化工作,背后藏着无数需要动手去解决的实际问题。这也是为我分享的这些东西,永远都是我的实践记录,而不是那些嘴皮子上的理论。