家里蹲被裁,一怒之下汉化了《理想的家里蹲生活》
我跟你说,最近真是闲得蛋疼。前段时间公司搞了一波“优化”,就是裁员呗。本来想着这下能好好休息几天,结果躺床上刷手机,看到群里有人聊这个《理想的家里蹲生活》。日文原版,那个像素画风,老子一下就来劲了。那种宅在家里也能把日子过得有声有色的主题,简直就是给我量身定做的。
本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址:www.gm89.me
结果一搜,国内全都是那种用翻译软件直接扔进去出来的“机翻版”渣渣,那语气,狗屁不通,有些地方对话连逻辑都没有。我当时就来气了,妈的,老子现在也是个专业的家里蹲了,必须自己动手,丰衣足食,一定要搞一个能看懂、能玩下去的汉化版出来。
实践记录:从零开始的汉化工程
我的实践过程,说白了就是一路踩坑,一路爬出来,下面给你们捋一捋我怎么把这玩意儿给啃下来的:
第一阶段:搞定“生肉”和挖文件
-
找资源: 先是找遍了外网的角落,才把那个最新版的原版游戏文件给扒拉下来。这游戏作者藏得还挺深,费了我不少劲儿。
-
破加密: 这小游戏看着简单,加密还挺烦人。没办法,祭出了我那个压箱底的十六进制编辑器。我愣是盯着那堆毫无规律的乱码文件,像个挖矿的一样,一个字节一个字节地往里抠。这工具虽然老掉牙,但关键时刻真管用。
-
文件提取: 整整一个下午,我才算是把那堆包含所有对话和UI显示的文本资源给完整地撬了出来。密密麻麻的日文,看着就让人头大。
第二阶段:地狱级的翻译与润色
光是提取出来还远远不够。因为这游戏里头很多“霓虹金”特有的网络梗和日常用语,你指望GPT或者谷歌来翻,它翻出来就是个智障。根本理解不了那种家里蹲特有的阴阳怪气。
-
自我进修: 我硬是把大学里丢掉的那点日语底子又重新捡了起来。我对着各种日本论坛、NicoNico百科,一个词一个词地去查,去核对语境,确保意思到位。
-
求助外援: 我老婆看我天天对着屏幕犯嘀咕,还以为我在背着她聊骚。后来她看我真是在翻译,才帮我一起润色。主要是那些对话,要翻得接地气,要像我们平时说话的样子,用咱们的梗,不能是那种生硬的“书面语”。她负责把那种阿宅的对话翻得更自然、更流畅。
第三阶段:回封、报错与抢救
最麻烦、最让人崩溃的就是的回封步骤。
-
第一次失败: 我把所有翻译好的中文文本重新塞回游戏文件里,信心满满地启动。结果游戏直接黑屏,然后弹出一个全是乱码的报错框。折腾了我两天,头发都快揪光了。
-
找出元凶: 后来才发现,又是他妈的编码问题!老日文游戏经常抽风,不认咱们的简体中文编码。我把所有的文本都强制转了一遍UTF-8编码,又重新计算了一下文件大小和偏移量,把游戏代码里引用的那堆数据重新对齐。
-
大功告成: 心惊胆战地再次替换文件,然后运行游戏。终于,游戏主界面弹出来了,上面的标题是“理想的家里蹲生活”,全中文显示!那感觉,比我当初拿到年终奖还要爽几倍。
我现在已经把主线剧情和第一次大更新的内容都汉化完了。大家拿去随便玩。如果你遇到什么乱码或者翻译不通顺的地方,直接在评论区骂我就行,我再抽时间改。反正现在也没班上,有的是时间跟这小破游戏耗着。