看到这《战巫女穗香》又出了个新更新日志,手痒必须得把汉化版搞回来。我这人就这样,认准一个东西,哪怕麻烦得要死,也得弄到手。你们可能觉得一个老游戏,折腾什么劲儿?但对我来说,这就跟找回自己的旧照片一样。
本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址:www.gm89.me
我的抓取与实战过程
我这人不是什么技术大牛,就是爱折腾。我把这回搞定更新的实践过程给你们捋一遍,用最土的法子,但也最管用。
- 第一步:老资源失效,新资源难寻。以前老电脑里一堆存货,硬盘前段时间一坏,全没了。找了一圈,那些所谓的“官方”站、大论坛,给的下载链接要么就是空的,要么就是被和谐了。我可不是那种会花钱买老资源的人,就得找免费的,还得是汉化组打包好的,免得自己再费劲打补丁。
- 第二步:找到“老地方”和“老熟人”。还是在一个特别偏僻的小论坛里,找到了一个热心老哥打包的新版汉化资源。那老哥发的帖子,回复量只有个位数,但附件列表特别长。我一眼就认出来了,这个压缩包命名方式,就是以前那个汉化组的风格。信得过!
- 第三步:龟速下载和第一次失败。文件包叫一个大,足足有几个G,我那破网速,跟蜗牛一样爬了两个多小时才下来。等不及解压,双击运行,直接报错!黑屏!一串日文乱码糊了我一脸。气得我差点没把鼠标扔出去。
- 第四步:排错与系统设置调整。没办法,又回去翻那个老哥的帖子。原来这老游戏特别挑剔系统环境。
我的做法是:
- 去微软官网抓了最新的VC++运行库和.NET框架,全装上。以前装的都是旧的,不行。
- 最关键的是,我把系统区域设置得改成了“日本”。你不改,它识别不出那些老式的日文路径和字体。一改,重启。
- 第五步:成功与最终验证。再进游戏,OK,熟悉的标题界面回来了,而且所有新增的剧情对话都整整齐齐地显示着简体中文。这回更新的内容主要是增加了几个新角色的支线,我点进去看了看,文本翻译得依旧到位,还带着一股那帮老汉化组特有的“土味”幽默。成了!整个过程折腾了我一个下午,但是值!
我为啥对这游戏有执念?
我为啥对这个游戏、对这个特定的汉化版这么执着?因为这游戏是我的一段“黑历史”记录,它跟别的东西不一样。
记得那年,我刚从上一个公司辞职出来。不是主动辞职的,是跟领导吵了一架,领导说话太难听,我受不了那窝囊气,直接摔了工牌走人了。走的时候,我卡里就剩那点可怜的赔偿金,加上老婆又刚生了娃,我连着好几个月没敢跟家里就说自己在休息,在家“远程办公”。
那段日子,我白天假装找工作,晚上就熬夜玩这个游戏。这个游戏里头的女主角,那种倔脾气,那种不服输的劲儿,跟当时的我简直一模一样。我靠着这个游戏分散精力,熬过了最艰难的那几个月。每次游戏出新的更新,我都要像做任务一样把汉化版找出来。那是我的精神寄托。
现在哪怕我工作稳定了,手里有钱了,出了更好的新游戏,我还是要把这老东西给翻出来,给它装给它更新到位。这不光是为了玩,这是为了祭奠那段被我一个人偷偷扛下来的日子。
你们要是也喜欢这种有“年代感”的东西,就明白我这股执念了。实践出真知,文件找到了,运行起来了,心里这块石头才算落地。要是你们也想搞这个版本的更新,照着我这几个步骤走,准没错。系统设置那一步是重点,别忘了。